Transkription Audiofiles

Transkription von Audiofiles ist eine Verschriftlichung von Gesprächen (Interviews, Gerichtsverhandlungen, Vorträge etc.), bei der vor allem auch spezielle Phänomene der Ausdrucksweise berücksichtigt werden, damit diese systematisch betrachtet werden können. Damit diese Aufzeichnungen vor allem im wissenschaftlichen Bereich korrekt bearbeitet und ausgewertet werden können, bedarf es klarer Transkriptionsregeln.

Wichtig ist deshalb gleich bei einer Anfrage die unterscheidung, ob eine wörtliche Transkription oder eine Kommentierte Transkription notwendig ist, da der Aufwand sehr unterschiedlich ist.

Der Unterschied ist, dass bei einer Wörtlichen Transkription jedes gesprochene Wort und jede Äusserung oder jeder Ton verschriftlicht wird.
Zum Beispiel also, äh, eh, hmm, mhh, naja…
Dialekt wird nicht in Standardhochdeutsch umgeschrieben sondern so verschriftlicht, wie er verstanden und gehört wird.

Eine kommentierte Transkription erweitert die oben erwähnten Punkte mit zusätzlichen Kommentaren und Informationen zum Beispiel zu Pausen, Betonungenoder sprachlichen Besonderheiten der einzelnen Sprecher (Lispeln, Stottern) mit festgelegten Sonderzeichen.

Bevor eine Transkription in Angriff genommen wird, ist deshalb wichtig zu entscheiden, welche Form benötigt wird. Auch, ob zum Beispiel Dialekt in Standard umgeschrieben werden soll, ob bei jedem Sprecherwechsel eine Zeitangabe gemacht werden soll oder nicht.

Wer sich genauer über die bekanntesten vier Transkriptionsmodelle informieren möchte, kann dies unter den folgenden folgenden Seiten tun oder uns kontaktieren:
Transkriptionsregeln und PH-Freiburg sowie Mediensprache.net