Übersetzungen durch Muttersprachler
Bei der Auswahl von Übersetzern ist immer darauf zu achten, dass diese in ihre Muttersprache übersetzen, denn so ist der Stil, die Syntax und das Vokabular aktuell und entspricht der modernen, tatsächlich verwendeten Sprache.
Ideal wäre, wenn der Übersetzer zweisprachig ist. Aber es reicht normalerweise, wenn er eine gute Ausbildung und Praxiserfahrung hat, damit er in seine Muttersprache übersetzen kann. Zum Beispiel kann ein Übersetzer, der aus dem Deutschen ins Englisch übersetzt nicht zwingend perfekt Deutsch sprechen und schreiben, denn Deutsch ist nicht seine Muttersprache. Aber er versteht die Sprache korrekt und kann diese perfekt ins Englisch übersetzen. Übersetzungen durch Muttersprachler zeichnen sich dadurch aus, dass die muttersprachlichen Leser oft nicht merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt.
Was für ein Chaos passieren kann, wenn die Übersetzer nicht gut genug ausgebildet sind oder die Sprachen nicht beherrschen, musste zum Beispiel Jimmy Carter bei seinem Besuch in Plolen erfahren.
Übersetzungen durch professionelle Übersetzer
Beim Dolmetschen sind Fehler schneller gemacht als bei schriftlichen Übersetzungen. Der Dolmetscher hat keine Zeit, sein Missverständnis oder seinen Fehler zu korrigieren, so wie es bei einer schriftlichen Übersetzung gemacht werden kann. Das heisst aber nicht, dass ein Übersetzer seine schriftliche Arbeit weniger sorgfältig machen kann, als ein Dolmetscher. 1977 beim Besuch von Jimmy Carter in Polen unterliefen einem Übersetzer einige peinliche Fehler. Es ist nicht klar, ob er das Englisch nicht verstand oder nicht gut genug Polnisch konnte, um korrekt zu übersetzen. Auf jeden Fall übersetzte er sehr frei und nach eigenem Gutdünken.
Das ist nicht, was ich gesagt habe. Das hätte Carter sagen können. Jedoch verstand er die Übersetzung in diesem Moment selbst nicht.
Carter begann seine Rede damit, dass er erzählte, er sei aus den USA abgereist, um auf eine Reise zu gehen. Der Übersetzer erzählte auf Polnisch, Carter hätte die USA für immer verlassen.
Carter sagte, er wolle die Wünsche der Polen für die Zukunft kennen lernen. Auf Polnisch bekamen die Leute zu hören, Carter würde die Polen körperlich begehren.
Es stellte sich etwas später heraus, dass der Übersetzer gar kein Polnisch sprach. Er verstand zwar Englisch, konnte aber nicht genug gut Polnisch, um korrekt und verständlich zu übersetzen. Hätte man die Übersetzungen durch Muttersprachler machen lassen, wäre dies wohl nicht passiert. Leider war das ein Irrtum.
Für das Bankett am Abend wurde dann ein zweiter Übersetzer ausgewählt, dessen Muttersprache Polnisch war. Als er dann die Rede von Jimmmy Carter hätte übersetzen sollen, schwieg er einfach. Er verstand nicht, was Carter überhaupt gesagt hatte. Zwar war er Muttersprachler, das reichte aber nicht aus, um korrekt zu übersetzen, da er kein Englisch verstand.
Wegen schlecht qualifizierter Übersetzer endete der Staatsbesuch in Polen in einem regelrechten Fiasko.
Übersetzer prüfen
Vor allem für Büros und Agenturen ist es deshalb wichtig, die Übersetzer sorgfältig auszuwählen und diese zu prüfen. Klar können Diplome eingereicht werden, wenn aber ein Übersetzer einen Text aus dem Englischen ins Deutsche abliefert, und dieser ist voller Fehler, dann ist dies kein gutes Zeichen. Übersetzer sind Menschen, Missverständnisse oder Tippfehler können passieren, sollten dann aber problemlos und schnell vom Übersetzer behoben werden können.
Bei Traducthek wählen wir unsere Übersetzer sorgfältig aus. Die Kollegen übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache, denn so ist die beste Qualität garantiert.
Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine E-Mail und wir geben gerne mehr Auskunft.
0