Übersetzung Englisch ins Deutsch von Filmtitel
Übersetzungen Englisch ins Deutsch von Filmtiteln sind nicht einfach. Kurz, bündig und trotzdem ansprechend sollen diese sein. Doch manchmal fragt man sich wirklich, was die Übersetzer sich dabei gedacht haben. Ging es nur darum, dass der Titel genug Platz auf dem Filmplakat hatte oder was waren die Gründe für kuriose oder seltsame Übersetzungen? Wurde das gar mit Maschinen gemacht? Oder warum hat man den Filmtitel „Meet the parents“ aus dem Jahr 2000 mit „Meine Braut, ihr Vater und ich“ übersetzt? Der englische Titel wäre doch problemlos und verständlich zu übersetzen gewesen. Oder was ist an „Triff die Eltern“ denn so viel schlechter als an der deutschen Version?
Ein weiteres Beispiel ist „Leathal Weapon“. Was ist an „Tödliche Waffen“ so falsch? Oder was ist am deutschen Titel „Zwei stahlharte Profis“ besser? Netterweise finden Sie unter
moviefans.de eine Liste mit verschiedenen originellen und seltsamen Übersetzungen von Filmtiteln.
Übersetzungen Englisch ins Deutsch mit Erklärung
Viele Übersetzungen von Filmtitel haben keine Erklärung. Wir können nicht nachvollziehen, was dahinter steckt und warum diese auf Deutsch so komplett anders sind.
Ein Beispiel für eine Übersetzung mit Erklärung ist der Hitchcock Klassiker To Catch a Thief aus dem Jahr 1955. Ins Deutsch wurde dieser mit Über den Dächern von Nizza übersetzt. Hier liegt dem englischen Originaltitel ein Wortspiel zu Grunde: „Take a thief to catch a thief“ lautet eine englische Redewendung, für die es auf Deutsch keine richtig passende Entsprechung gibt. Denn „den Bock zum Gärtner machen“ lässt sich nicht gut in einen Filmtitel umwandeln. Also wählte man einen Titel, der zwar mit dem Originaltitel nichts mehr zu tun hat, aber trotzdem zum Film passt.
Englische Titel
Aber noch viel seltsamer als die kuriosen Übersetzungen ins Deutsch sind die „Nicht Übersetzungen“. Warum bloss werden für Filme in der Schweiz, Deutschland oder Österreich die englischen Titel abgeändert? Zur besseren Verständlichkeit werden Sie dann mit einem deutschen Zusatz versehen. Naja, warum einfach, wenn es auch kompliziert geht. Oder warum auch immer wurde der englische Originaltitel „Mean Girls“ für die deutschsprachigen Länder zu „Girls Club“ abgeändert? Hier finden Sie einige Beispiele für unerklärliche englische Filmtitel, die nicht mehr dem englischen Original entsprechen.
Die Logik dahinter verstehe, wer kann.
Übersetzungen in der Schweiz
Bei Schweizer Kinos ist es unterschiedlich. Läuft der Film in der Oiginalsprache, wird meistens auch das Filmplakat mit dem Originaltitel abgebildet. Jedoch haben wir auch bemerkt, dass manchmal der Originaltitel publiziert wird, dann aber das Plakat mit dem übersetzten Filmtitel zu sehen ist. Ein aktuelles Beispiel dafür sind Ice Age oder L’étudiante et Monsieur Henri.
Bei Traducthek wählen wir unsere Übersetzer sorgfältig aus. Auch für Übersetzungen Englisch ins Deutsch. Die Kollegen übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache, denn so ist die beste Qualität garantiert.
Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine E-Mail und wir geben gerne mehr Auskunft.
0