News

Transkription Schweizerdeutsch

Transkription eines Interviews von Schweizerdeutsch ins Hochdeutsch Für wissenschaftliche Arbeiten, Interviews für Zeitungen oder juristische Untersuchungen kann eine Transkription Schweizerdeutsch ins Hochdeutsch nötig sein. Wichtig ist dabei, dass alle gesprochenen Dialekte verstanden werden, ansonsten kann kein korrektes Transkript erstellt werden. Zum Beispiel Walliser Dialekt oder Basler Dialekt werden bei Traducthek von den professionellen Transkriptoren verstanden […] MEHR

Feb, 17, 2016

0

Content für Webseiten erstellen

Sie haben eine brilliante Geschäftsidee? Der Buisnessplan steht, die Finanzierung auch, die Arbeiten sind in vollen Gange. Auch Ihre Webseite haben Sie bereits in Auftrag gegeben. Alles läuft wie am Schnürchen, doch plötzlich stockt es. Ausgerechnet bei der Erstellung der Webseite kommen Sie nicht voran, weil Ihnen der Text fehlt. Das Design der Webseite ist wunderbar passend, doch fehlt der Text.

Feb, 17, 2016

0

Transkription Audiofiles

Transkription von Audiofiles ist eine Verschriftlichung von Gesprächen (Interviews, Gerichtsverhandlungen, Vorträge etc.), bei der vor allem auch spezielle Phänomene der Ausdrucksweise berücksichtigt werden, damit diese systematisch betrachtet werden können. Damit diese Aufzeichnungen vor allem im wissenschaftlichen Bereich korrekt bearbeitet und ausgewertet werden können, bedarf es klarer Transkriptionsregeln. Wichtig ist deshalb gleich bei einer Anfrage die […] MEHR

Lokalisierung Deutsch für die Schweiz

Texte, welche gemäss dem Standard für Deutschland erstellt wurden, werden in der Deutschschweiz oder auch in Österreich problemlos verstanden. Es fällt dem Leser jedoch ziemlich schnell auf, dass der Text aus Deutschland stammt. Nicht nur das sehr offensichtliche ß wirkt verräterisch, auch andere Indikatoren weisen auf das Ursprungsland eines deutschen Textes hin. Um dies zu […] MEHR

Notariell beglaubigte Übersetzung mit Apostille

Bei internationalen Geschäftsabschlüssen oder auch Gerichtsverfahren sind notariell beglaubigte Übersetzungen mit Apostille notwendig. Eine in der Schweiz erstellte Übersetzung von einem offiziellen Dokument haben im Ausland nicht zwingend Gültigkeit. Je nach Zielland reichten eine notariell beglaubigte Übersetzung aus oder es muss noch eine Apostille auf die Übersetzung gemacht werden. Ist das Zielland aber nicht dem […] MEHR

Notariell beglaubigte Übersetzung

Ausländische Dokumente, welche für ofizielle Zwecke in der Schweiz verwendet werden, müssen häufig notariell beglaubigt werden. Je nach Herkunfstland und Dokument ist auf dem Originaldokument eine Apostille notwendig, welche dann in der Schweiz mit übersetzt werden muss. Dies ist vor allem bei der Übersetzung von Handelsregisterauszügen zu bedenken, denn die Apostille muss im Herkunftsland eingeholt […] MEHR

Übersetzung von Packungsbeilagen und Beipackzetteln

Damit ein Medikament in allen Schweizer Landesteilen vertrieben werden kann, benötigt es die Packungsbeilagen in der jeweiligen Sprache, also Deutsch, Französisch oder Italienisch, da sonst die Käufer nicht korrekt informiert werden. Dabei geht es nicht nur um Arzneimittel zur Ersten Hilfe, sondern um alle Medikamente, die in der ganzen Schweiz verkauft werden. Zeit und Kosten […] MEHR

Internationale Handelsbeziehungen

Gemäss dem Bundesamt für Statistik gehört die Schweiz zu den Ländern mit den höchsten Anteilen des Aussenhandels am Bruttoinlandprodukt. Schweizer Unternehmen sind sich deshalb bewusst, wie wichtig es ist, Geschäftsunterlagen korrekt zu übersetzen, um international erfolgreich Handel zu betreiben. Die wichtigsten Handelspartner der Schweiz im Jahr 2014 sind die Industrieländer, mit denen 60% der Warenausfuhren […] MEHR

Spanisch als Verkehrssprache

Unter Verkehrssprache sind Sprachen zu verstehen, welche vor allem im Fernhandel und im Fremdenerkehr zwischen verschiedenen Ländern verwendet werden aber nicht unbedingt Amtssprachen sind. Während der Zeit der Kolonialisierung wurde Spanien auch auf dem amerikanischen Kontinent verbreitet und ist in Lateinamerika in allen Ländern (ausser Brasilien) neben verschiedenen Indiosprachen Amtssprache. In ehemaligen Kolonien wie Marokko […] MEHR

Landessprachen oder Amtssprachen

Unter Landessprachen sind die offiziell anerkannten Sprachen eines Landes zu verstehen. In der Schweiz sind dies Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätormanisch. Amtssprachen sind die Sprachen, in denen die Regierung und die Behörde kommunizieren. Das heisst im Parlament oder bei Gerichten. In den Amtssprachen werden auch die Gesetze abgefasst. Dies muss aber nicht unbedingt die tatsächliche […] MEHR

1 2 3 4