News

Übersetzungen ins Arabisch

Zunehmender Handel und Tourismus mit arabisch sprachigen Ländern wirft die Problematik auf, in welchen arabischen Dialekt übersetzt werden soll. Die Dialekte können in vier Hauptgruppen unterteilt werden: 1. Nordafrikanisches (maghrebinisches) Arabisch, welches vor allem in Tunesien, Marokko, Algerien und Lybien gesprochen wird. 2. Ägyptisches und sudanesisches Arabisch; 3. Arabisch der Golfstaaten: Katar, Bahrain, Oman, Jemen, […] MEHR

Übersetzungen ins Kurdisch

Bei einer Übersetzung ins Kurdisch muss vorgängig abgeklärt werden, in welchen der beiden meist verbreiteten Sprachen die Übersetzung ausgeführt werden soll, da es keinen Standard gibt, wie zum Beispiel für Deutsch, Französisch oder Englisch. Die am weitesten verbreitete Sprache ist Kurmandschi (Nordkurdisch), welche vor allem in der Türkei, Syrien, Irak und Iran gesprochen wird. Sie […] MEHR

Der Röstigraben oder Polentagraben bei Übersetzungen

Der Begriff Röstigraben wird in der Schweiz vor allem von den Medien verwendet, wenn es um unterschiedliche kulturelle oder politische Ansichten der Romandie und der Deutschschweiz geht. Auf Französisch heisst der Graben übrigens entweder Vorhang oder Zaun: “barrière de rösti(s)” oder “rideau de rösti(s)”. Der Polentagraben als Beschreibung für die kulturelle Grenze zwischen der italienischsprachigen […] MEHR

Die verbreitetsten Sprachen

Will eine Firma international operieren, wird sie fast zwangsläufig Übersetzungen in eine der zwölf meist gesprochenen Sprachen in Auftrag geben müssen. Zu diesen gehören zum Beispiel Spanisch, Englisch, Französisch oder Portugiesisch, welche durch die Kolonisierung in der Welt verbreitet wurden. Für dieses Ranking ist die Anzahl Sprecher einer Sprache ausschlaggebend, sowohl als Muttersprache als auch […] MEHR

Sprache oder Dialekt

Die Unterscheidung, was gilt als eigene Sprache und was ist ein Dialekt beschäftigt Sprachwissenschaftler rund um die Welt und ist auch für Übersetzer ein wichtiges Thema. Eine banale Behauptung lautet, wenn zwei Leute sich verstehen, sprechen Sie die gleiche Sprache, oder auch zwei Dialekte der gleichen Sprache. Verstehen sie sich nicht, sprechen sie zwei verschiedene […] MEHR

Übersetzen von Standortinformationen

In einer Welt, in der die Menschen sich immer schneller und weiter weg bewegen ist es normal, dass in jeder noch so kleinen Gemeinde Neuzuzüger aus verschiedenen Sprachregionen kommen. Um diese herzlich Willkommen zu heissen, ist eine mehrsprachige Informationsbroschüre hilfreich. Nebst den üblichen Landessprachen (Deutsch, Französisch, Italienisch) wird heute oft die Information direkt auch in […] MEHR

Anpassen Deutsch für die Schweiz

Texte, welche gemäss dem Standard für Deutschland erstellt wurden, werden in der Deutschschweiz oder auch in Österreich problemlos verstanden. Es fällt dem Leser jedoch ziemlich schnell auf, dass der Text aus Deutschland stammt. Nicht nur das sehr offensichtliche ß wirkt verräterisch, auch andere Indikatoren weisen auf das Ursprungsland eines deutschen Textes hin. Um dies zu […] MEHR

Transkription und Transliteration

Übersetzungen aus Sprachen mit kyrillischen Schriftzeichen Übersetzung von Dokumenten, welche in einer Sprache mit kyrillischen Schriftzeichen abgefasst sind, können oftmals zu Verwirrung führen, wenn noch keine offizielle lateinische Schreibweise festgelegt wurde. Vor allem bei notariell beglaubigten Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche kommt dies öfters vor als man denkt. Für eine einfache graphische Wiedergabe der […] MEHR

1 2 3 4