Übersetzung von Werbung und Werbekampagnen
Das Übersetzen von Werbung, Werbetexten oder ganzen Werbekampagnen ist für viele Übersetzer eine der spannendsten und interessantesten Aufgaben. Ein guter, professioneller Übersetzer kniet sich in diese Aufgabe hinein und liefert eine hochwertige Arbeit ab. Dafür ist aber auch die Mitarbeit des Auftraggebers wichtig.
Notwendige Informationen bei Übersetzung von Werbung
Für eine Übersetzung von einem Werbetext, Slogan, einer Kampagne sind einige Informationen absolut notwendig, damit ein ausgezeichnetes Ergebnis erzielt werden kann.
Ein Fachübersetzer für Werbung wird sich, bevor er mit der Arbeit beginnt, die selben Fragen stellen, wie ein Werbetexter.
Für welchen Markt ist der Text bestimmt?
Was ist die Zielgruppe dieser Werbekampagne?
In welchen Medien wird der Text publiziert?
In welchem Format wird der Text publiziert?
Was sind die Hintergründe der Firma?
Welche Nachricht soll vermittelt werden?
Welches Image soll gestärkt werden?
Gibt es Bildmaterial zu der Kampagne?
Je mehr Informationen dem Übersetzer geliefert werden können, umso besser kann er die Übersetzung gemäss den Vorstellungen des Auftraggebers erstellen.
Übersetzung ins Französisch
Gehen wir von folgendem Beispiel aus. Die Werbekampagne wurde auf Deutsch für die Deutschschweiz erstellt. Nun soll diese Kampagne aber auch für die französische und die italienische Schweiz übersetzt werden.
In diesem Fall ist es extrem wichtig, dass die Übersetzer sich im Schweizer Markt und mit den sprachlichen Besonderheiten auskennen.
Falls es bereits Kampagnen oder Übersetzungen in der Firma gibt, sollten diese unbedingt mitgeliefert werden, damit der Übersetzer sich davon ein Bild machen kann.
Jeder Übersetzer hat seinen eigenen Stil und dieser ist ja bekanntlich Geschmackssache. Es kann also sein, dass die Übersetzung zwar korrekt ist, aber der Stil beim Kunde nicht angkommt. Der Übersetzer kann den Text überarbeiten oder die Übersetzung wird an einen muttersprachlichen Lektor gegeben, der den Ausgangstext nicht versteht und deshalb nur die französische Übersetzung stilistisch überarbeitet. Dadurch kann oft der Stil verändert werden, jedoch entfernt sich die Übersetzung so meistens stark vom deutschen Ausgangstext.
Es ist also sehr wichtig, dass sich der Kunde dies bewusst ist, bevor die Übersetzung nochmals überarbeitet oder geändert wird.
Bei Traducthek bieten wir vorgängig immer eine kostenlose Beratung an, falls Sie noch nicht sicher sind, was für einen Übersetzer Ihre Texte bearbeiten soll. Wir legen grossen Wert auf direkte Kommunikation und eine enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden, um den Ablauf so effektiv wie möglich zu gestalten.
Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine E-Mail und wir geben gerne mehr Auskunft.
0