Übersetzungen durch Muttersprachler
Vorteile Übersetzungen durch Muttersprachler
Es gibt Begriffe, Sprüche oder ganze Sätze die lassen sich nicht einfach übersetzen. Zumindest nicht wortwörtlich. Man muss denn Sinn und das Konzept dahinter verstehen, um die passende Übersetzung zu finden.
Jede Sprache, jede Kultur oder sogar jede Region hat ihre sprachlichen Eigenheiten.
Das wird vor allem dann schwierig, wenn wir uns in einem anderen Land bewegen, die Sprache mal in der Schule gelernt haben und nun versuchen möchten, mit jemandem ins Gespräch zu kommen.
Wie kann ich das Eis brechen? Oder gar jemanden andsprechen, der mir gefällt? In der Muttersprache fällt einem dies leichter, denn zumindest muss man nicht noch auf die Aussprache, Grammatik und Originalität achten.
Schon auf Deutsch gibt es verschiedene Varianten, um diesen Moment zu nennen: Jemanden ansprechen, anquatschen, anbändeln, aufreissen, anbaggern etc. Je nach Ziel beschreibt ein Begriff deutlicher, um was es schlussendlich geht.
Um die Problematik zu verdeutlichen, schauen wir einige Beispiele auf Spanisch dazu an.
Beispiel für Übersetzungen durch Muttersprachler im Spanisch
Es beginnt schon mit dem Begriff. Aufreissen klingt nicht sehr schön, anbändeln ist schon etwas altmodisch, ansprechen ist zu wenig deutlich…
Auf Spanisch gibt es dafür ebenfalls verschiedene Varianten. Auch in dieser Sprache geht es vor allem um das Ziel, das Konzept.
Ligar, tirar la caña, tirar trastos a alguien….
Wortwörtliche Übersetzungen sind hier sowohl vom Deutschen ins Spanisch oder umgekehrt nicht ganz einfach. Bevor die Übersetzung gemacht werden kann, muss auch der Sinn dahinter verstanden werden.
Ligar bedeutet hauptsächlich binden, verbinden. Die passende deutsche Variante wäre also anbändeln. In der Schweiz wird dies nicht sehr häufig verwendet, in Spanien hingegen ist es ein sehr gängiger Begriff.
Tirar la caña kann in etwa mit „die Fischerrute auswerfen“ übersetzt werden, also angeln. Das Konzept hinter dem Begriff ist verständlich, auch wenn es im deutschen Sprachgebrauch so nicht unbedingt vorkommt.
Tirar los trastos ist vom Ton her mit dem Deutschen anbaggern, anmachen zu vergleichen. Heisst aber wörtlich übersetzt so viel wie: Zeugs werfen, Gerümpel werfen.
Normalerweise lernt man die Umgangsprache am schnellsten, wenn man vor Ort ist und mit Leuten spricht. Denn woher sollte man sonst wissen, welcher der Begriffe tatsächlich verwendet wird?
Übersetzungen durch Muttersprachler
Es ist deshalb immer ein Vorteil, einen Muttersprachler zur Hand zu haben, der das Konzept versteht, die Umgangssprache spricht und sich mit den örtlichen Gegebenheiten auskennt. So können Wörter, Begriffe und ganze Konzepte korrekt verstanden und übersetzt werden.
Heute können Übersetzungen dem Internet sei Dank bei Übersetzern bestellt werden, die auch tatsächlich in einem Land mit der gewünschten Zielsprache leben. So können qualitativ hochwertige Übersetzungen in einer aktuellen Sprache erstellt werden.
Diesen Vorteil machen sich Firmen wie Traducthek zu Nutzen.
Bei Traducthek bieten wir vorgängig immer eine kostenlose Beratung an, falls Sie noch nicht sicher sind, was für einen Übersetzer Ihre Texte bearbeiten soll.. Wir legen grossen Wert auf direkte Kommunikation und eine enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden, um den Ablauf so effektiv wie möglich zu gestalten.
Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine E-Mail und wir geben gerne mehr Auskunft.
0